仿唐诗瓷亭的德译菱形诗寻踪光明日报
北京中科医院坑 https://m-mip.39.net/fk/mipso_5154117.html法国女作家、翻译家、评论家俞第德资料图片俞第德年版《玉书》资料图片沃尔夫冈《瓷亭》原文张扬摄沃尔夫冈《瓷亭》石版画配图张扬摄法国女作家、翻译家、评论家俞第德(JudithGautier)在父亲的熏陶和影响下,除了在文学上颇有造诣之外,还是个不折不扣的“中国迷”。年,即她18岁那年,父亲经人介绍,接纳了一位名叫丁敦龄的中国人担任两个女儿的家庭教师。正因为有了这位中国老师的助力,俞第德那“从事不可翻译的中国诗的翻译”的想法得以付诸实践,并于年出版了自己首部中国古诗译集,亦是其最具影响力和最广为流传的一部诗集——《玉书》。该诗集被译成了德文、英文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文、俄文等多国文字,与德理文的《唐诗》共同成为19世纪下半叶的两个现象级唐诗法译本。《玉书》首版共收录71首中国诗歌,其中就包括了明确标注源自李白诗歌的译诗《瓷亭》。《瓷亭》——俞第德的“中国风尚”有关《玉书》的翻译风格,我国学者钱林森曾在其专著《光自东方来——法国作家与中国文化》()中评价道,“取一勺饮,浇胸中块垒,或取一意象,加以渲染,表达新的诗情,创造新的形象”。正因这种不拘泥于原诗而自由发挥的“仿作”风格,《玉书》中的很多诗作大多与原诗相去甚远以至于“面目难辨”。本文所
上一篇文章: 直飞意大利米兰郑州洲际航线加速布局 下一篇文章: 意大利队官宣大名单AC米兰0人入选,首
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/7364.html